订正启事 /张廷栖141
来源:海门市张謇研究会网址:http://zhangjianyanjiu.com 订正启事 □ 张廷栖 鄙人在2019年第2期《张謇研究》上发表的题为《伶工学社几则史实初考》的拙文,第二部分“关于伶工学社社址的问题”中有这样一段文字: “根据笔者的分析,第一种提法是校对出了问题,将五圣殿的“圣”字误为字型类同的“显”字了。《回碧楼文谭》一书是后人为徐海萍从《京剧改革的先驱》一书中编进来,并由市文联印刷的,而《京剧改革的先驱》一书是徐于1982年亲自参与编辑出版的,显然是编印中造成错字。徐海萍是南通人,对于出生于南通小县城的当地人来说,是不会搞错这一地名的,应以他自己编辑的《京剧改革的先驱》一书中的提法为准。” 拙文发表后,经赵鹏先生指正,看来“五显殿”可能不是校对的差错,《回碧楼文谭》编校者在收录徐海萍该文时,两次“五圣”都被写成“五显”,极有可能不知“五圣”和“五显”名虽异,却指同一组神,叫“五圣”或“五显”本来都是一回事,校者大约只知“五显”之名不知另有名“五圣”而作错字好心改了。其实整理前人的文献,应尊重作者原来的写法,不好随意更改的。所以鄙人上面的一段原文也因有误,应当作废,订正为: “第一和第三种提法出自同一名作者,为何用两种不同的名称?笔者开始认为是校对上的错误。经地方史专家的指正,疑非差错。原来‘五圣殿’是一种民间流传的非正规寺庙,供奉五位民间神,‘五圣’与‘五显’是指同一组神,所以‘五显殿’与‘五圣殿’两种提法指的是同一所寺庙,即‘五圣殿’与‘五显殿’为通用之名,均可使用。” 特此订正,并向诸位读者致歉! |